МЕЖДУНАРОДНАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ «ЗВЕЗДЫ ГОР»

Главная Карта сайта Пакт Рериха. Знамя Мира      «Звезды Гор» Живая Этика Издания    Актуально
 

ПЕРЕВОД: ПЛЮСЫ И МИНУСЫ


На вопросы отвечает Игорь Гриненко, преподаватель кафедры практики английского языка Тернопольского педагогического университета.



Что такое перевод?

— Это воссоздание одного языка средствами другого.

От чего зависит качество перевода?

— В первую очередь от мастерства переводчика.

Ваше мнение о переводах философских и религиозных трудов?

— За многие годы работы над переводом Учения Храма я убедился, что одного знания английского языка недостаточно, пришлось основательно изучать философию, физику, медицину etc, что помогло более глубоко понять как сам предмет, так и то, почему на перевод фундаментального философского труда может уйти целая жизнь. А иногда и всей жизни мало. Например, как известно, до сих пор нет точного перевода Библии на английский и русский языки. «Дух дышит, где хочет», — читаем в русской Библии, а в английской вместо слова «дух» стоит «wind», т.е. ветер. Велики трудности при переводе таких трудов.

К сожалению, для передачи восточной мысли, высоких истин религии и философии западные языки вообще приспособлены мало. Лишь великий дух, обладающий огненным чувствознанием, может абсолютно точно отобразить истину. Так, Е.И.Рерих всего за несколько лет перевела «Тайную Доктрину» Е.П.Блаватской.

Также можно вспомнить, что переводить Учение Живой Этики на латышский язык было доверено поэту и философу Рихарду Рудзитису, который владел несколькими языками, в том числе и древними, а также имел опыт перевода на латышский трудов Тагора и Вивекананды.

Какова моральная ответственность переводчика за недостоверное изложение текста?

— Безусловно огромна. Ведь всем известно, что слово может как исцелить, так и убить. Неверный перевод, искажение священных текстов и символов может быть причиной страданий множества людей, что неминуемо навлечет страшный обратный удар на виновника этих страданий.

Как Вы относитесь к попыткам перевести Учение Живой Этики на украинский язык?

— Считаю, что переводы нужны на все языки, но непременно профессиональные, высокого качества, это обогащает духовно, способствует развитию личности как читателя, так и самого переводчика. О себе хочу сказать: я счастлив, что могу читать Учение в оригинале. Вспомним, что писала Е.И.Рерих: «Люди подошедшие говорят, что любят Учение, но кто пожелал научиться языку, чтобы читать Учение в оригинале? … Если бы они могли понять, как много Учение теряет в переводе…»

При переводе утрачивается драгоценная вибрация, затрагивающая определенные мозговые и сердечные центры. В Живой Этике сказано: «Не случайны все оттенки речи! Сколько психического пламени пробегает по нервам, окрашивая речь!»

Приступая к переводам священных текстов, будем помнить о великой ответственности за свой труд.

31.03.2002 г.


Предлагаем вашему вниманию урок из первого тома Учения Храма
в переводе Е.И.Рерих.

ИСКУПЛЕНИЕ


Искупление грехов может быть совершено лишь Христом — Христом, который висит на кресте, страдая на протяжении всей Маха-Юги (великий космический Цикл), на кресте, начертанном в пространстве пересечением линии материи линией духа. Искупление за личные грехи совершается душою — носительницей Христа — почти беспрерывно на протяжении земных жизней индивидуального Еgo. Когда устремления души, направленные к повиновению Божественному Закону, преодолевают желания тела нарушать этот Закон ради самоуслаждения, то полное изменение или трансмутация совершается в низшей природе. Процесс преодоления и трансмутации кульминирует в слиянии индивидуальной души с Высшею Душою.

Так, простить или искупить грехи означает вычеркнуть или изъять последствия их; и в этом процессе изъятия или искупления дурного поступка, прежде всего, производится как бы нейтрализование тех токов силы, которые возникли в ауре человека, в силу освобожденной им энергии, при совершении им беззаконного поступка. Именно, как один химический ингредиент может изменить весь характер субстанции, составленной из нескольких других химических ингредиентов, так и действие высокого порыва или качества может нейтрализовать и превозмочь следствия действий низких качеств в природе человека и, таким образом, изменить весь характер человека, как бы перерождая его.

Из этого ясно, что ни один человек не может простить или искупить грехи другого человека, но он может, именно, помочь ему, в известный период жизни, раскрыть его сердце навстречу призыва его Высшего Я и, тем самым, привести в действие спящие в нем божественные силы, и эти лучшие божественные силы, в свою очередь, окажут свое благотворное воздействие на ауру помогшего, и, таким образом, он явится соучастником в добрых следствиях, порожденных действием божественных сил, которые были выявлены, как результат его помощи. Сотрудничество, всегда, везде и во всем.

Распятый Христос каждого человеческого существа, при достижении известной точки эволюции, должен спуститься в Ад, чтобы извлечь оттуда и поднять к высшим или нормальным условиям душу, которая была ввергнута туда, вследствие беззаконных деяний своего низшего я. Другими словами, Божественная Любовь должна достичь сердца человека, победить и возродить человека, прежде чем он сможет осознать чудовищность своих прегрешений против Божественного Закона, содеянных против самого себя, и прощение это может быть достигнуто лишь при полном слиянии и единении с Высшим Я или Божественным законом Любви.



 
   E-mail: mail@paxpercultura.ru